Записки переводчика к комиксу
«Line» - довольно многозначительное слово. Тут, я так полагаю, оно употреблено в том смысле, что Гарфилду надо найти новый реквизит для ловли. Так что я взял на себя смелость трактовать его как «способ», чтобы в одной фразе компактно увязать и ловлю, и птиц. Однако в ЖЖ мне подсказали, что на самом деле речь все-таки о (сценических) репликах.
комикс переведён 21/03/2015
«Line» - довольно многозначительное слово. Тут, я так полагаю, оно употреблено в том смысле, что Гарфилду надо найти новый реквизит для ловли. Так что я взял на себя смелость трактовать его как «способ», чтобы в одной фразе компактно увязать и ловлю, и птиц. Однако в ЖЖ мне подсказали, что на самом деле речь все-таки о (сценических) репликах.
комикс переведён 21/03/2015
Выпуск комикса за 24 августа 1996 года
Оригинальный текст:
Garfield: There's a cat in the neighborhood! Quick! Hide behind these two slices of bread! I gotta find a new line, or dumber birds.
Garfield: There's a cat in the neighborhood! Quick! Hide behind these two slices of bread! I gotta find a new line, or dumber birds.